RSS

От спора за жена до езиковите реформи

07 Юни

Lost in translation

място: Александрия, Египет
време: първи век преди новата ера

     От библиотеката се чува кавга. Нови свитъци са пристигнали, добър повод за лингвистичен спор между граматиците. Спор, важен точно толкова, колкото този между Ахила Пелеев и Атрид Агамемнон в началото на „Илиада“.

Изображение

Спорът между Ахил и Агамемнон от Johann Heinrich Tischbein

В центъра е стихът от първа песен на „Илиада“ – ΔΙΑΣΤΗΤΗΝΕΡΙΣΑΝΤΕ. Вписвайки стиха в общата картина на първа песен граматиците разделят израза по следния начин:
ΔΙΑ/ΣΤΗΤΗΝ/ΕΡΙΣΑΝΤΕ,
който в разгърнат вид изглежда така διὰ στήτην ἐρίσαντε(ς). Така нещата биха се вързали, тъй като διά е предлог, който върви с винителен падеж, т.е. στήτην трябва да е вин.п., ед.ч. от στήτα. Но какво да означава στήτα. И някой си казал, защо пък στήτα да не означава жена, за какво ще се карат двама мъже, ако не за жена. Проявата на фантазия от страна на граматиците обогатява старогръцкия език с една нова дума.
Всъщност ΔΙΑΣΤΗΤΗΝΕΡΙΣΑΝΤΕ се състои от διαστήτην(от глагола διΐστημι – разделям се) ἐρίσαντε (от ἐρίζω – враждувам). Преводът на стиха, част от който е ΔΙΑΣΤΗΤΗΝΕΡΙΣΑΝΤΕ на български звучи така „Тъй волята Зевсова стана,/ след като в свада жестока се скараха и се разделиха/мощният цар Агамемнон и вождът Ахил богоравен.“*

* Превод: Ал. Милев, Бл. Димитрова. София, 1969

Г.М.

Advertisements
 
Вашият коментар

Posted by на юни 7, 2014 in Статии

 

Етикети:

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s