RSS

Интересният латински vol.4

14 ное.
Интересният латински vol.4

  Когато един класик чуе за поезия на латински език, той веднага се сеща за Овидий, Вергилий, Катул…, но и ние, българите, можем да се похвалим, че сме обогатили латинската поезия. В началото на XX век Крум Димитров, филолог, преводач, започва да превежда Ботевите песни на латински и старогръцки.
Ето първите стихове от „Хаджи Димитър“ 
 :

Vivit is, vivit! Illit in Haemo
lacet et gemit, plenus vigore,
Heros transfixus – circum est nemo,
Heros in punctis atque cruore.

Жив е той, жив е! Там на Балкана,
потънал в кърви лежи и пъшка
юнак с дълбока на гърди рана,
                                                      юнак във младост и в сила мъжка.

Ето какъв хубав латински са имали хайдутите:

„Ubi Caradja, inquit, est, soror,
Ubi sunt mei socii fidi?
Hic periturus nihil iam moror,
Rapiat sors me, mortem iam vidi!“

„Кажи ми, сестро де – Караджата?
Де е и мойта вярна дружина?
Кажи ми, пък ми вземи душата, –
аз искам, сестро, тук да загина!“

Г.М.

 
2 коментара

Публикувано от на ноември 14, 2013 в Интересният латински, Интересно, Статии

 

Етикети: , , , , , ,

2 отговора на “Интересният латински vol.4

  1. Олег Петров

    март 16, 2014 at 1:07

    vivit is, vivit. illic in Haemo ТАМ на Балкана. ILLIC това, което стои в твоя текст, не значи нищо на лат.
    Освен това си отрязал най-красивото място в превода
    Haemus iam cantat spes hajdutorum
    Балканът пее хайдушка песен

    Харесвам

     
  2. georgimit

    март 16, 2014 at 7:48

    Първо латинския превод не е мой, както е посочено в статията, превода е на Крум Димитров. Напротив в латинския има дума/форма illic; използнава от много римски автори и си има значение на латински. Ето какво се казва в латинския речник на Charlton T. Lewis, Charles Short за ILLIC : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=illic1

    Харесвам

     

Вашият коментар