Когато един класик чуе за поезия на латински език, той веднага се сеща за Овидий, Вергилий, Катул…, но и ние, българите, можем да се похвалим, че сме обогатили латинската поезия. В началото на XX век Крум Димитров, филолог, преводач, започва да превежда Ботевите песни на латински и старогръцки.
Ето първите стихове от „Хаджи Димитър“ :
Vivit is, vivit! Illit in Haemo
lacet et gemit, plenus vigore,
Heros transfixus – circum est nemo,
Heros in punctis atque cruore.
Жив е той, жив е! Там на Балкана,
потънал в кърви лежи и пъшка
юнак с дълбока на гърди рана,
юнак във младост и в сила мъжка.
Ето какъв хубав латински са имали хайдутите:
„Ubi Caradja, inquit, est, soror,
Ubi sunt mei socii fidi?
Hic periturus nihil iam moror,
Rapiat sors me, mortem iam vidi!“
„Кажи ми, сестро де – Караджата?
Де е и мойта вярна дружина?
Кажи ми, пък ми вземи душата, –
аз искам, сестро, тук да загина!“
Г.М.
Олег Петров
март 16, 2014 at 1:07
vivit is, vivit. illic in Haemo ТАМ на Балкана. ILLIC това, което стои в твоя текст, не значи нищо на лат.
Освен това си отрязал най-красивото място в превода
Haemus iam cantat spes hajdutorum
Балканът пее хайдушка песен
ХаресвамХаресвам
georgimit
март 16, 2014 at 7:48
Първо латинския превод не е мой, както е посочено в статията, превода е на Крум Димитров. Напротив в латинския има дума/форма illic; използнава от много римски автори и си има значение на латински. Ето какво се казва в латинския речник на Charlton T. Lewis, Charles Short за ILLIC : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=illic1
ХаресвамХаресвам